Quantcast
Channel: Commentaires sur : Traduire (1) : Dans la brume du 1 %
Browsing all 12 articles
Browse latest View live

Par : typo

Quand je fais une version, le plus clair de mon temps, je traduis en français, pas en verlan. Depuis quand dit-on que l’on traduit « vers le » ? L’enfant auquel sa mère, d’origine étrangère, aura parlé...

View Article



Par : voisin (lecteur)

Illico, vous semblez peu sensible à la licence du poète-traducteur Omar K., ainsi qu’à ses contrainte de rime ; ce qui est étonnant au vu de votre goût pour les œuvres à l’imagination débridée de Rémy.

View Article

Par : MiniPhasme hypoglycémique

Au diable, l’édulcorant * ! « En 1825, au moment d’être désignée capitale constitutionnelle de la Bolivie, la ville fut nommée « l’Illustre et Héroïque Sucre » (La Ilustre y Heróica Sucre, en espagnol)...

View Article

Par : Jacques C

► Don Calvus : C’est toujours tristement amusant de constater les réactions aux commentaires qui ne vont pas dans la ligne Tiens, selon vous les opinions sont à classer dans ou hors d’une « ligne » ?...

View Article

Par : typo (à vérifier)

Au XXe siècle, le Liban fut, m’a-t-on dit, le pays le plus alphabétisé du monde. L’arabe y était méprisé par les élites (je répète ce que j’ai entendu dire ou ce qu’il m’en souvient) et (relativement)...

View Article


Par : lamid

Puisque « Remy, le 30/09 à 23h 40 a tout dit » on ne va pas se casser les pieds à calculer et donner son avis ; ça tombe bien. ……………«…la production littéraire en arabe susceptible d’être lue en...

View Article

Par : koh-i noor

Je partage le point de vue de Don Calvus : une bonne partie de l’édition arabe contemporaine est du domaine religieux, soit par la réédition de classiques, soit par des compilations dues à la plume...

View Article

Par : Don Calvus

Jacques C (naïf ?) feint de ne pas saisir que sur tout blog — comme sur tout espace d’expression — se crée avec le temps, en effet, une « ligne » de pensée majoritaire. Et par conséquent des avis,...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Par : Watson

« Quant à ma remarque sur Frank Miller, d’une part elle fait écho à un autre blog qui vient de lui consacrer un billet que je venais de consulter, » Dont acte. Pour décrypter Jacques C, faut le pister...

View Article


Par : Ph.H, libraire

koh-i noor : « une bonne partie de l’édition arabe contemporaine est du domaine religieux, soit par la réédition de classiques, soit par des compilations dues à la plume d’auteurs contemporains à...

View Article

Par : Yacedjaz

Rémy, l’expert en arabophonie, nous conte sa jolie fable. « Les pays où on écrit en arabe ont tous des taux d’alphabétisation misérables (…) » (30 septembre 2012 à 23 h 40) « La grande erreur dans les...

View Article

Par : Anoup

Pour l’adjectif intercalé, j’avais oublié cette référence inattaquable: http://www.youtube.com/watch?v=lUHmPPPWlgY Donc, d’accord pour « l’immense Caire », sans rapport avec le fait que La Rochelle n’a...

View Article
Browsing all 12 articles
Browse latest View live




Latest Images